Terms of EndEEWment

*Ang mga sumusunod ay batay lamang sa obserbasyon ng isa kong kasamahan sa simbahan. Base sa mga obvious na kahulugan ng bawat salita, may ilang hula na ring idinagdag.

Hon - nabubuntis
B - for Breakup; won't last a lifetime
Mommy - pineperahan
jowa - joketime
Sweetheart - tinu-two time
Honey pie / Cutie pie / whatever pie - hati ang pagmamahal
sugar - dekorasyon lang
bebe ko - dahil inuulit ang be-be, on and off ang relasyon, paulit-ulit lang
labs - 'di talaga lab, inaasar lang
***
Na-share ng friend ko 'yung nabasa niya sa brochure ng isang company ng Memorial plans: We'll take care of your death.
Our translation:
1. Kami na ang bahala sa kamatayan mo.
2. Kamatayan mo, kami na ang mag-aasikaso.
***
Sa jeep, nagkukunwari akong natutulog nang marinig ang pag-uusap na ito:
Mom: Wash your face in the morning and evening, ok? Grabe pollution ngayon.
Daughter: Eh bakit po 'yung face mo ganyan? Siguro 'di ka po naghihilamos.

Lalong sumama 'yung pakiramdam ko nung paulit-ulit na ginamit ng nanay ang phrase na "di ko maremember" habang nagkukuwento sa anak niya. Mahirap bang sabihin ang "di ko maalala"? Haay...kamusta naman ang ating wika?

Popular Posts