Translating Demolition

Agenda: Translate questions regarding demolition of fringe communities.
Demolition team = Mapanirang lupon, lupong manggigiba
Does the team identify itself to the community?
= Nagpapakilala ba ang lupong manunugma sa mga biktima?
What is “operation padlock”?
= Ano ang oplan kandado?
What’s your S.O.P. when residents resist or protest?
Anong ginagawa n’yo ‘pag pumalag ang biktima / inyong tinugma?

Naalala ko tuloy ang junk shop na binisita ko kahapon. May pittbull pa siyang panindak sa tabi ng timbangan. Ilang kilo kaya ‘yung pet niya? ‘Pag ganito pa namang tag-ulan, masarap ang may kayakap. Aba panalo, binigyan pa ‘ko ng calling card: “We demolish houses...” Even without consent kaya ito? O ‘di naman kaya’y While You Wait?

Habang naghihintay ng makakapanayam, napagkalibangan namin ng mga kaibigang nais magpatago sa mga pangalang Emeline, Angelo, at Diwa na isipin ang mga kontekstong pinaggagamitan ng salitang “shet”:

1. Ang gwapo... shet.
2. Ang macho... shet.
3. Shet, eto na (pwede sa panganganak, CR, at realization na the guy is already The One.)
4. Shet, eto lang? (Kapag kulang ang baong iniabot ng magulang)

Nang wala pa rin ang hinihintay namin, nag-isip naman kami ng winner lines ng lalake sa kapwa lalake:

1. Bro, nice package.
2. Dude, ang lamig.
3. Pare, ikaw na bahala.
4. Sa MRT station: Boss, check ko lang yung package mo, (kindat) ang lake eh. May nakaumbok ata.

Popular Posts